sábado, 29 de agosto de 2015

                                           
Duende é uma palavra que vêm do Espanhol e mostra o poder que uma obra de arte carrega ao tocar as pessoas profundamente.





Do Pascuense, Tingo é o ato de pegar as coisas as coisas que você gosta, de seus amigos e familiares pedindo emprestado, e tomá-las para si. O famoso mão leve!





Do Alemão, Torschlusspanik é uma palavra que expressa o medo que sentimos de perder as chances e possibilidades da vida conforme o avanço de nossa idade.




Kyoikumama vêm do Japonês e fala do ato de uma mãe ficar cobrando o filho para que ele consiga ir bem nos estudos.






Luftmensch é uma palavra do Ídiche que caracteriza alguém que é sonhador, aquela pessoa bem aérea, que está sempre no “mundo da lua”.






Do Sueco, Tretar refere-se ao segundo refil ou a terceira vez que você repete algo.






Age-Otori também vêm do Japonês e traduz aquela situação quando o seu cabelo fica mais feio do que antes de você cortá-lo. Que doido não?





Schlimazl é outra palavra Idiche, que expressa o azar crônico que alguém pode ter.




Palegg é uma palavra Norueguesa que fala sobre qualquer coisa que você possa colocar sobre uma fatia de pão.






Gufra é uma palavra que vêm do Árabe e fala sobre a quantidade de água que você consegue colocar nas mãos.






Outra palavra japonesa, Baku-Shan, e refere-se a uma garota que só é bonita quando está de costas.






L’appel Duvide é uma palavra que vêm do Francês e refere-se ao estranho instinto de pular de um prédio alto. A sua tradução literal seria “A chamada do vazio”. Interessante não?






Schadenfreude vêm do Alemão e expressa a sensação de prazer que algumas pessoas sentem ao ver a desgraça alheia.






E claro que não poderia faltar o famoso Cafuné, fechando com chave de ouro. Uma palavra brasileira que expressa o ato de passar os dedos entre os cabelos de alguém de forma carinhosa






Marija Tiurina, uma artista e ilustradora britânica, teve uma brilhante ideia para ajudar as pessoas a entender um pouco mais sobre alguns termos estrangeiros. Ela resolveu criar uma ilustração diferente para cada palavra que não possui uma tradução específica.
Existem palavras estrangeiras que não conseguimos traduzir para a nossa língua, pois são termos que estão ligados a cultura e história de um determinado país. Para resolver este problema ela deu asas a imaginação e elaborou 14 ilustrações incríveis que traduzem palavras de diferentes idiomas.




Gostou do trabalho de Marija Tiurina? Vai lá no site dela e dá uma conferida em outros trabalhos que ela têm, são lindos!




http://awebic.com/cultura/palavras-sem-traducao-ganham-belissimas-ilustracoes-para-representa-las/

Nenhum comentário:

Postar um comentário